Sprawdzamy pogodę dla Ciebie...
Materiały nadesłane | 
aktualizacja 

"Moja sarenko” i "moja kapustko", czyli jak wyrazić uczucia za granicą

9

Jakimi słówkami uwodzą Francuzi i Włosi? Czy język niemiecki może być romantyczny? Jeśli walentynki w tym roku planujesz spędzić z ukochaną osobą za granicą albo w obcojęzycznym towarzystwie, warto dowiedzieć się, jakie są najpopularniejsze czułe słówka w językach obcych.

"Moja sarenko” i "moja kapustko", czyli jak wyrazić uczucia za granicą
(iStock.com)

Sweetheart, chèrie czy cariño - to najczęściej słyszane zagraniczne zwroty do ukochanych. Mało kto jednak wie, że angielskie terminy w większości odnoszą się do słodyczy, francuskie i niemieckie zwroty to często zdrobnienia nazw zwierząt, a Hiszpanie i Włosi kochają poetyczne określenia miłości.

Każdy język ma swoje własne wersje czułych słówek, a więc dosłowne tłumaczenie polskich zwrotów może spotkać się z niezrozumieniem. Prostym przykładem jest polski, często używany zwrot "mój drogi", który w bezpośrednim przełożeniu na język angielski brzmi "my expensive", gdy to „my dear” jest poprawnym tłumaczeniem tego określenia - mówi Sylwia Rogalska, Country Manager Education First, firmy organizującej kursy językowe zagranicą

Najsłodsze wyrażenia znajdziemy w języku angielskim. Słodycz występuje chociażby w najpopularniejszym określeniu sweetheart (kochanie), które w wolnym tłumaczeniu oznacza "słodkie serce". Równie popularna jest forma honey, lub w skrócie hun (miodku). Słowo to używane jest również w kontekście: honey bun (miodowa bułeczko) czy honey bunch (mój słoiczku miodu), który to zwrot nasuwa skojarzenia z postacią Kubusia Puchatka przywiązanego do swojej baryłki. Inne cukierkowe terminy dla ukochanych to: sweetie (słodkości), cutie-pie (urocze ciasto), sugar (cukrze) czy cookie (ciasteczko).

Francuzi, zaliczani do największych uwodzicieli w Europie, wiele swoich czułych słówek stworzyli w oparciu o nazwy zwierząt. Wśród popularnych zwrotów znajdziemy zatem: mon chat (mój kotku), mon lapin (mój króliczku), ma puce (moja pchełko), ma biche (moja sarenko) czy mon poussin (mój kurczaczku). Istnieje również wersja „wegetariańska” określenia ukochanych: mon chou, tłumaczona najczęściej jako "moja kapustko". Termin ten jednak może również odnosić się do francuskiego kremowego ptysia o nazwie "Chou Chantilly".

Zobacz także: Zobacz także: Walentynki to nie najlepsza data na ślub

Bliskie sąsiedztwo Francuzów, wpłynęło również na niemieckie pojęcia związane z miłością, w których często pojawia się motyw zwierząt. Poza standardowym, neutralnym określeniem Liebling (kochanie), spotkamy się zatem z takimi słówkami jak: Kätzchen (kotku), Nachtigall (słowiku), Maus (myszko), Bärchen (misiu) czy Tiger (tygrysie). Niemcy posiadają też dwie unikatowe formułki dla ukochanych: wyimaginowany twór Mausebär („myszo-miś”) i nieprzetłumaczalne słowo Schnucki, którego znaczenie interpretowane jest różnorodnie: słodziutki, żabko czy złotko.
Hiszpanie i Włosi wolą poezję

Śródziemnomorskie kraje do tematu miłości i określeń ukochanych podchodzą bardzo wyniośle – zarówno w języku hiszpańskim, jak i włoskim znajdziemy więc takie wyrażenia, jak: mi amor i amore mio (moja miłości), mi alma i anima mia (moja duszo) czy mi vida i vita mia (moje życie). Jest też wiele poetycznych zwrotów, jak włoskie luce dei miei occhi (światło moich oczu), a o kobiecie można powiedzieć, że ma ojos de Ángel (hiszp. oczy anioła). Znajdziemy także odniesienia do legend, jak np. hiszpańskie mi sirenita (moja mała syrenko).

Znając więcej niż jeden język obcy, można zauważyć, że język miłości w Europie jest zróżnicowany. Z pewnością łączy nas jednak otwartość na wyrażanie swoich uczuć, o czym świadczy rozmaitość wyrażeń i kreatywność przy ich tworzeniu. Nieco inaczej jest z krajami azjatyckimi. Spotkamy się tam z mniejszą liczbą czułych słów ze względu na bardziej formalną strukturę języka i zdystansowaną kulturę społeczną – dodaje Sylwia Rogalska, Country Manager EF Polska.

Liderami w liczbie czułych zwrotów pozostają jednak Polacy, którzy za pomocą zdrobnień, nie tylko imion, hojnie obdarowują miłym słowem swoje ukochane osoby. Wśród najczęściej słyszanych są: kochanie, słońce lub słoneczko, skarbie lub skarbeńku, kocie lub kotku, serdeńko, żabciu, misiu lub misiaczku, tygrysie lub tygrysku, sikoreczko, gołąbeczko, dzióbku, serce lub serduszko, aniołku, rybko, myszko czy gołąbku lub gołąbeczko.

Widziałeś lub słyszałeś coś ciekawego? Poinformuj nas, nakręć film, zrób zdjęcie i wyślij na redakcjao2@grupawp.pl.

Dziękujemy za Twoją ocenę!

Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Które z określeń najlepiej opisują artykuł:
Wybrane dla Ciebie
Portugalski rząd zadecydował. Uczniowie nie będą używać telefonów
Tysiące martwych ryb. To kolejna ekologiczna katastrofa w Polsce
Nie żyje prof. Mirosław Kurkowski. Przeprowadzono sekcję zwłok
Weterynarze nie mają dobrych wieści. W Polsce pojawiło się drugie ognisko choroby
Porównali go do Usaina Bolta. Popis młodego piłkarza obiegł sieć
Chwile grozy koło Nidzicy. 53-latka postrzelona w pobliżu strzelnicy
Nie wrócił do domu po szkole. Na cmentarzu znaleźli ciało 16-latka
Badanie Umiejętności Dorosłych PIAAC. Wynik Polski daleki od ideału
Po tym rozpoznasz idealną mandarynkę. Ważny jeden szczegół
Szwecja zaczyna się zbroić. Pilnie zakupiła karabinki z USA dla misji NATO
Skandal na jarmarkach. Jak mniszki znalazły się w Polsce? "Zagadka"
Ponad 100 osób zginęło po ataku w Sudanie. Konflikt przybiera na sile
Wróć na
Oferty dla Ciebie
Wystąpił problem z wyświetleniem strony Kliknij tutaj, aby wyświetlić